법구경 – 20. 길

번역:  Doshine Gold

20 길의 장 
Maggavaggo

273. 여덟 가지 바른 삶의 길과 

네 가지 성스러운 진리가 최상이다.

욕망을 버림이 여러 법 가운데 최상이고

눈을 가진 이가 두 발을 가진 자들의 최상이다.  

Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho saccānaṃ caturo padā 
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ dvipadānañca cakkhumā.

274. 견해의 청정을 위한 길은

단지 이것으로 다른 길은 없다. 

마라를 기만하기 위해서 

너희들은 이 길을 따라가라. 

Es’ eva maggo natthañño dassanassa visuddhiyā 
Etañhi tumhe paṭipajjatha mārass’ etaṃ pamohanaṃ.

275. 이 길은 화살을 제거하여 알고

내가 가르친 것으로

이 길을 따라가는 너희들은 

고통을 끝낼 것이다.  

Etañhi tumhe paṭipannā dukkhass’ antaṃ karissatha 
Akkhāto ve mayā maggo aññāya sallakantanaṃ.

276. 노력은 너희들이 해야 하며 

깨달은 이들은 가르쳐줄 뿐이다. 

이 길을 따라서 명상하는 이들은 

마라의 속박에서 벗어난다. 

Tumhehi kiccamātappaṃ akkhātāro tathāgatā 
Paṭipannā pamokkhanti jhāyino mārabandhanā.

277. 조건으로 형성된 모든 것이 

영원하지 않음을 지혜로 보아

그때 고통을 싫어하여 버리는

이것이 청정의 길이다. 

Sabbe saṅkhārā aniccā ti yadā paññāya passati 
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā.

278. 조건으로 형성된 모든 것이 

고통임을 지혜로 보아

그때 고통을 싫어하여 버리는 

이것이 청정의 길이다. 

Sabbe saṅkhārā dukkhā ti yadā paññāya passati 
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā.

279. 모든 법들이 

내가 아님을 지혜로 보아

그때 고통을 싫어하여 버리는 

이것이 청정의 길이다. 

Sabbe dhammā anattā ti yadā paññāya passati 
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā.

280. 일어날 시간에 일어나지 않고

젊어 건강하지만 나태한 자,

의지와 마음이 침울하여 무기력하고 게으른 자는 

지혜의 길을 찾지 못한다. 

Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno yuvā balī ālasiyaṃ upeto 
Saṃsannasaṅkappamano kusīto paññāya maggaṃ alaso na vindati.

281. 말을 조심하고 마음을 잘 다스리며 

몸으로 나쁜 일을 하지 않는다. 

이 세 가지 업의 길을 청정히 하여 

성인이 알게 하신 길을 성취해야 한다. 

Vācānurakkhī manasā susaṃvuto kāyena ca nākusalaṃ kayirā 
Ete tayo kammapathe visodhaye ārādhaye maggam isippaveditaṃ.

282. 수행에서 진정 넓은 지혜가 나고 

수행이 없으면 사라진다.

있음과 없음의

두 길을 잘 알아

그렇게 자신을 세우면 

따라서 지혜가 늘어난다. 

Yogā ve jāyatī bhūri ayogā bhūrisaṅkhayo 
Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā bhavāya vibhavāya ca 
Tath’ ttānaṃ niveseyya yathā bhūri pavaḍḍhati.

283. 숲에서 두려움이 나기에 

나무가 아닌 숲을 없애야 한다.

숲과 덤불을 자르고 

숲을 여읜 이들이 되거라, 비구들이여!

Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ vanato jāyate bhayaṃ 
Chetvā vanañca vanathañca nibbanā hotha bhikkhavo.

284. 남자의 여자에 대한 욕망이 

아무리 작더라도 제거되지 않으면

어미의 젖을 무는 송아지와 같이 

그의 마음은 묶여있는 것이다. 

Yāva hi vanatho na chijjati aṇumattopi narassa nārisu 
Paṭibaddhamano va tāva so vaccho khīrapako va mātari.

285. 가을의 흰 연꽃을 손으로 꺾듯 

자신에 대한 애착을 끊고

저 너머로 잘 가신 이가 가르친 

열반에 이르는 고요한 길을 닦아나가라. 

Ucchinda sineham attano kumudaṃ sāradikaṃ va pāṇinā 
Santimaggameva brūhaya nibbānaṃ sugatena desitaṃ.

286. “여기서 나는 우기를, 

여기서 여름과 겨울을 지낼 것이다”

위험을 깨닫지 못하고 

바보 같은 자들은 이처럼 생각한다. 

Idha vassaṃ vasissāmi idha hemantagimhisu 
Iti bālo vicinteti antarāyaṃ na bujjhati.

287. 자식과 소떼에 도취된 

집착하는 마음의 사람을 

홍수가 잠든 마을을 휩쓸듯 

죽음은 데리고 간다. 

Taṃ puttapasusammattaṃ byāsattamanasaṃ naraṃ 
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova maccu ādāya gacchati.

288. 부모도 자식들도 

친족들도 보호처가 아니다. 

죽음에 다다른 이에게 

혈육들이 보호처는 아니다.

Na santi puttā tāṇāya na pitā nāpi bandhavā 
Antakenādhipannassa natthi ñātīsu tāṇatā.
Etamatthavasaṃ ñatvā paṇḍito sīlasaṃvuto 
Nibbānagamanaṃ maggaṃ khippam eva visodhaye.


최신글

댓글

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다